• Magazine en ligne
  • Abonnements
  •  S’inscrire à la newsletter 
Assistant(e) Plus
  • À LA UNE
    • TRIBUNE
    • CONSEIL PRATIQUE
    • SALAIRES
    • RH
    • JURIDIQUE
    • FORMATION
    • RSE
    • LIVRES
  • DOSSIERS
    • DOSSIER SALAIRES
    • DOSSIER TEAM BUILDING
    • DOSSIER FOODING
    • DOSSIER FORMATIONS
    • DOSSIER IA
  • IA
  • GUIDES
    • GUIDE SÉMINAIRES
  • DESTINATIONS
    • VISITES GUIDÉES
  • EXPÉRIENCES
    • PORTRAIT D’ASSISTANTE
  • ÉVENTS
    • AFTERWORKS
    • WEBINAIRES
    • VISITE PRIVÉE
  • PARTENAIRES
    • AVIATION D’AFFAIRES
    • VOYAGES D’AFFAIRES
Pas de résultat
Voir tous les résultats
  • À LA UNE
    • TRIBUNE
    • CONSEIL PRATIQUE
    • SALAIRES
    • RH
    • JURIDIQUE
    • FORMATION
    • RSE
    • LIVRES
  • DOSSIERS
    • DOSSIER SALAIRES
    • DOSSIER TEAM BUILDING
    • DOSSIER FOODING
    • DOSSIER FORMATIONS
    • DOSSIER IA
  • IA
  • GUIDES
    • GUIDE SÉMINAIRES
  • DESTINATIONS
    • VISITES GUIDÉES
  • EXPÉRIENCES
    • PORTRAIT D’ASSISTANTE
  • ÉVENTS
    • AFTERWORKS
    • WEBINAIRES
    • VISITE PRIVÉE
  • PARTENAIRES
    • AVIATION D’AFFAIRES
    • VOYAGES D’AFFAIRES
Pas de résultat
Voir tous les résultats

Votre panier est vide.

Assistant(e) Plus
Pas de résultat
Voir tous les résultats

On a testé DeepL

3 janvier 2023
Temps de lecture : 2 minutes
On a testé DeepL

© Glenn Carstens-Peters / Unsplash

Partager sur FacebookPartager sur TwitterPartager sur Linkedin
Aujourd’hui, la maîtrise de plusieurs langues étrangères est un « plus » pour les assistant(e)s et office-managers, mais cela ne doit pas être un frein au bon fonctionnement de l’entreprise. En effet, une lettre ou un contrat à traduire en espagnol, des directives européennes rédigées en anglais à comprendre… Toutes les interactions requièrent soit d’être « fluent », soit de savoir s’adapter en exploitant pleinement des outils simples et gratuits et surtout efficaces.
 

Qui n’a jamais utilisé Google Traduction pour traduire une phrase ou mieux appréhender un paragraphe nébuleux écrit dans une langue étrangère ? Plus que de simples « traducteurs », les plus connus, tels que Google Traduction, Reverso, ou Lexicool, se révèlent être des portails Internet spécialisés dans les outils linguistiques.

Désormais, il faut compter avec le petit dernier du Web, baptisé DeepL Translate. Sa nouveauté ? Il est pensé pour l’utilisateur. Son ergonomie, sa simplicité de mise en œuvre et sa précision au-dessus de la moyenne des traductions en font le compagnon idéal pour toutes les tâches rédactionnelles et de compréhension.

Dans sa version gratuite, DeepL Translate propose une traduction « de » et « vers » 29 langues : de l’allemand à l’ukrainien en passant par le japonais et le chinois. Côté ergonomie, il suffit d’écrire ou de copier un texte (le contenu d’un courrier électronique étranger reçu par exemple) dans la partie droite de l’interface pour que la langue de départ soit instantanément reconnue et traduite vers la langue souhaitée.

Un doute sur une expression ? Il suffit de la sélectionner pour que le dictionnaire intégré vous fournisse une explication précise sur sa signification. Enfin, il est possible (même dans la version gratuite) de traduire, en une seule passe, l’intégralité d’un fichier PDF, Word (.docx) ou Powerpoint (.pptx) en le faisant glisser dans l’interface de traduction.

Augustin GARCIA

On a testé DeepL
Mots clés : DeepLNumériqueRédactionnelTraduction
Publication précédente

Le recrutement à l’heure de la visioconférence

Publication suivante

Quels outils pour l’onboarding ?

À lire également

Gérer son temps : la compétence qui vous rend incontournable
Conseil pratique

Gérer son temps : la compétence qui vous rend incontournable

11 mai 2025
Insuffler l’esprit du sport dans vos séminaires d’entreprise
Conseil pratique

Insuffler l’esprit du sport dans vos séminaires d’entreprise

10 mai 2025
Annonce légale : ce que tout(e) assistant(e) doit savoir pour gérer cette formalité obligatoire
Conseil pratique

Annonce légale : ce que tout(e) assistant(e) doit savoir pour gérer cette formalité obligatoire

9 mai 2025
Publication suivante
Quels outils pour l’onboarding ?

Quels outils pour l’onboarding ?

PUBLICITÉ
AFi24 les sciences en apprentissage
Logo-AP-last-blanc

Média leader sur les fonctions d’assistanat et d’Office management

Assistant(e) Plus se décline en un écosystème informationnel complet : magazine trimestriel, site web, newsletters thématiques, média social et événements.

Il accompagne assistant(e)s de direction, métiers et fonctionnel(le)s, office managers, etc. (plus de 2 millions de professionnels décisionnaires ou prescripteurs en France et dans la francophonie) dans l’évolution de leurs métiers en offrant un contenu éditorial riche composé de dossiers, conseils, fiches pratiques, et une sélection de prestataires pour une gestion optimisée de leur métier.

   
   

NOS DOSSIERS

  • Guide Séminaires
  • Dossier Salaires
  • Dossier Fooding
  • Dossier Formations
  • Dossier IA

NOS SERVICES

  • S'inscrire aux webinaires
  • Magazines en ligne
  • Afterworks, retour en images

ASSISTANT(E) PLUS

  • Qui sommes nous ?
  • Mentions légales
  • Politique RGPD
  • Cookies
  • Nous contacter
  • Espace annonceurs
  • Publicité - Kit Média

PARTENAIRES

Logo Projet Voltaire Logo FFMAS

© 2024 - Blitzzz Media - Assistant(e) Plus - Tous droits réservés.

Pas de résultat
Voir tous les résultats
  • ACCUEIL
  • À LA UNE
    • TRIBUNE
    • CONSEILS PRATIQUES
    • RH
    • SALAIRES
    • JURIDIQUE
    • FORMATION
    • RSE
    • LIVRES
  • IA
  • GUIDES
    • GUIDE SÉMINAIRES
  • DOSSIER
    • DOSSIER SALAIRES
    • DOSSIER TEAM BUILDING
    • DOSSIER FOODING
    • DOSSIER FORMATIONS
    • DOSSIER IA
  • DESTINATIONS
    • VISITES GUIDÉES
  • EXPÉRIENCES
    • PORTRAIT D’ASSISTANTE
  • EVENTS
    • AFTERWORKS
    • WEBINAIRES
    • VISITE PRIVÉE
  • PARTENAIRES
    • AVIATION D’AFFAIRES
    • VOYAGES D’AFFAIRES

© 2024 - Blitzzz Media - Assistant(e) Plus - Tous droits réservés.