• Magazine en ligne
  • Abonnements
  •  S’inscrire à la newsletter 
Assistant(e) Plus
  • À LA UNE
    • TRIBUNE
    • CONSEIL PRATIQUE
    • SALAIRES
    • RH
    • JURIDIQUE
    • FORMATION
    • RSE
    • LIVRES
  • DOSSIERS
    • DOSSIER SALAIRES
    • DOSSIER TEAM BUILDING
    • DOSSIER FOODING
    • DOSSIER FORMATIONS
    • DOSSIER IA
  • IA
  • GUIDES
    • GUIDE SÉMINAIRES
  • DESTINATIONS
    • VISITES GUIDÉES
  • EXPÉRIENCES
    • PORTRAIT D’ASSISTANTE
  • ÉVENTS
    • AFTERWORKS
    • WEBINAIRES
    • VISITE PRIVÉE
  • PARTENAIRES
    • AVIATION D’AFFAIRES
    • VOYAGES D’AFFAIRES
Pas de résultat
Voir tous les résultats
  • À LA UNE
    • TRIBUNE
    • CONSEIL PRATIQUE
    • SALAIRES
    • RH
    • JURIDIQUE
    • FORMATION
    • RSE
    • LIVRES
  • DOSSIERS
    • DOSSIER SALAIRES
    • DOSSIER TEAM BUILDING
    • DOSSIER FOODING
    • DOSSIER FORMATIONS
    • DOSSIER IA
  • IA
  • GUIDES
    • GUIDE SÉMINAIRES
  • DESTINATIONS
    • VISITES GUIDÉES
  • EXPÉRIENCES
    • PORTRAIT D’ASSISTANTE
  • ÉVENTS
    • AFTERWORKS
    • WEBINAIRES
    • VISITE PRIVÉE
  • PARTENAIRES
    • AVIATION D’AFFAIRES
    • VOYAGES D’AFFAIRES
Pas de résultat
Voir tous les résultats

Votre panier est vide.

Assistant(e) Plus
Pas de résultat
Voir tous les résultats
En partenariat avec Wall Street English

L’anglais : communiquer avec un fournisseur

11 avril 2019
Temps de lecture : 6 minutes
L’anglais : communiquer avec un fournisseur

©

Partager sur FacebookPartager sur TwitterPartager sur Linkedin

Votre entreprise reçoit des documents commerciaux rédigés en anglais ? Du devis au paiement de la facture, familiarisez-vous avec le vocabulaire spécifique à ces échanges avec vos fournisseurs.

Contrôler un devis

En France comme ailleurs, un devis signé par le client puis adressé au fournisseur engage la responsabilité du signataire. Lorsque vous recevez un devis rédigé en anglais, vérifiez-en chaque ligne. Si les sommes en jeu sont conséquentes, consultez un avocat spécialisé dans les relations internationales.

 

Vocabulaire rencontréUseful vocabulary
  • Devis
  • Quote / estimate
  • Descriptif des produits
  • Item descriptions
  • Coût matériel
  • Material cost
  • Heures de main-d’oeuvre
  • Man-hour (h)
  • Prix coûtant
  • Cost price
  • Prix unitaire
  • Selling price (unit cost)
  • Acompte (ou arrhes)
  • Deposit 

 

Passer une commande

Si l’échange commercial s’effectue sans devis et si le fournisseur ne vous a pas délivré de bon de commande, renseignez-vous par téléphone sur le stock disponible et adressez-lui une lettre de commande.

 

Le clientThe client
  • Je souhaite commander (nom du produit)
  • Ce matériel / produit est-il disponible ? 
  • I wish to order (name of product)
  • Do you have this product in stock ? 
Le fournisseurThe supplier
  • Nous avons (nombre) de produit(s) en stock.
  • Le matériel est disponible sous huitaine.
  • Nous sommes en rupture de stock.
  • Ce produit ne fait plus partie de notre catalogue et a été remplacé par le produit (numéro).
  • We have (number) product(s) in stock.
  • The product will be available in less than a week.
  • We are currently out of stock.
  • This product has been discontinued and replaced by product (product reference).
Le clientThe client
  • Pouvez-vous m’indiquer le prix unitaire hors taxe ? 
  • Could you please give me the price per article before tax ? 
Le clientThe client
  • Les frais de port sont-ils inclus ?
  • Are delivery charges included ?
Le fournisseurThe supplier
  • Notre forfait de livraison est de (prix).
  • La livraison est facturée Franco de port.
  • La livraison est facturée jusqu’à un port européen (C.I.F).
  • Le port n’est pas inclus, et vous sera facturé par le transporteur.
  • Postage & packaging (P&P) costs (price)
  • Delivery costs are included in the unit price.
  • Delivery is charged up to a European port.
  • Delivery is not included and will be charged by the transporter.
Le clientThe client
  • Des remises sont-elles accordées à partir d’une certaine quantité ? 
  • Do you give a discount on large quantities ?
Le fournisseurThe supplier
  • Oui, toute facture dont le montant est supérieur à (nombre) livres sterling est minorée de (nombre)%.
  • Non, mais une ristourne vous sera adressée en fin d’année.
  • Yes, we give a (number)% discount on any order over (number)£.
  • No, but a gift voucher will be sent to you at the end of the year.
Le clientThe client
  • Devons-nous verser un acompte ? 
  • Is a deposit due ?
Le fournisseurThe supplier
  • Oui, son montant est égal à (nombre)% du montant total.
  • Non, mais nous exigeons une lettre de commande.
  • Yes, the deposit will be equal to (number)% of the total amount. 
  • No, but we would ask for written confirmation of the order.
Le clientThe client
  • Quelles sont les modalités de paiement ? 
  • What are the accepted methods of payment ? 
Le fournisseurThe supplier
  • Le paiement sera exigé à la livraison.
  • Vous pourrez régler par virement international.
  • Payment will be requested upon delivery.
  • International bank transfers are accepted.

 

Vérifier la livraison

Contrôler le contenu de votre commande et faites constater par le livreur toute anomalie. La mention “sous réserve” inscrite sur un bon de livraison, n’a aucune valeur juridique. S’il manque un article ou si un carton est endommagé, inscrivez vos remarques sur le bon de livraison.

Problème d’emballage :

Le clientThe client
  • Palette (numéro) endommagée
  • The palette (number) was damaged
  • Nombreuses traces d’humidité visibles sur le carton (numéro)
  • There were damp patches on the box (number)
  • Choc visible sur le carton (numéro)
  • The box (number) had obviously been damaged in transit
  • Emballage mal scellé
  • The package was not completely sealed

 

Erreur de livraison

 

Le clientThe client
  • (Nombre) articles livrés au lieu de (nombre)
  • (Number)goodsdeliveredinsteadof(number)
  • Article (référence) non livré
  • The product (product reference) was not delivered
  • L’article (référence) ne figure pas sur notre lettre de commande
  • The product (product reference) was not in our order
  • L’article (référence) est endommagé. En conséquence, nous vous remercions de procéder à son remplacement
  • The product (product reference) was damaged. We would therefore be grateful if you could send us replacement.

Erreur dans la facturation

Le clientThe client
  • La remise de (nombre)% accordée ne figure pas sur la facture.
  • L’acompte de (nombre) versé le (date) n’a pas été déduit sur la facture
  • The (number)% discount does not appear on the invoice.
  • The deposit of £(number) has not been taken into account on the invoice.
  • Les frais de port devaient être minorés de (nombre) livres sterling.
  • The delivery charges should have been reduced by £ (number).
  • Les coordonnées de notre entreprise sont erronées. Pouvez-vous refaire la facture ? 
  • The address details of our company are incorrect. Please could you issue us with a new invoice ?
  • Veuillez nous adresser un avoir de (montant), correspondant au remboursement de la marchandise non livrée / à la réduction financière oubliée / à l’acompte payé le (date), mais non réduit.
  • We wouldbe grateful if you could issue us with a credit note for the reimbursement of the undelivered goods / for the forgotten discount / for the depositthat was alreadypaid.

 

 

Mots clés : AnglaisFournisseur
Publication précédente

Les fautes les plus courantes dans les e-mails professionnels

Publication suivante

Anglais : the business lunch / le déjeuner d’affaires

À lire également

Gérer son temps : la compétence qui vous rend incontournable
Conseil pratique

Gérer son temps : la compétence qui vous rend incontournable

11 mai 2025
Insuffler l’esprit du sport dans vos séminaires d’entreprise
Conseil pratique

Insuffler l’esprit du sport dans vos séminaires d’entreprise

10 mai 2025
Annonce légale : ce que tout(e) assistant(e) doit savoir pour gérer cette formalité obligatoire
Conseil pratique

Annonce légale : ce que tout(e) assistant(e) doit savoir pour gérer cette formalité obligatoire

9 mai 2025
Publication suivante
Anglais : the business lunch / le déjeuner d’affaires

Anglais : the business lunch / le déjeuner d’affaires

PUBLICITÉ
AFi24 les sciences en apprentissage
Logo-AP-last-blanc

Média leader sur les fonctions d’assistanat et d’Office management

Assistant(e) Plus se décline en un écosystème informationnel complet : magazine trimestriel, site web, newsletters thématiques, média social et événements.

Il accompagne assistant(e)s de direction, métiers et fonctionnel(le)s, office managers, etc. (plus de 2 millions de professionnels décisionnaires ou prescripteurs en France et dans la francophonie) dans l’évolution de leurs métiers en offrant un contenu éditorial riche composé de dossiers, conseils, fiches pratiques, et une sélection de prestataires pour une gestion optimisée de leur métier.

   

NOS DOSSIERS

  • Guide Séminaires
  • Dossier Salaires
  • Dossier Fooding
  • Dossier Formations
  • Dossier IA

NOS SERVICES

  • S'inscrire aux webinaires
  • Magazines en ligne
  • Afterworks, retour en images

ASSISTANT(E) PLUS

  • Qui sommes nous ?
  • Mentions légales
  • Politique RGPD
  • Cookies
  • Nous contacter
  • Espace annonceurs
  • Publicité - Kit Média

PARTENAIRES

Logo Projet Voltaire Logo FFMAS

© 2024 - Blitzzz Media - Assistant(e) Plus - Tous droits réservés.

Pas de résultat
Voir tous les résultats
  • ACCUEIL
  • À LA UNE
    • TRIBUNE
    • CONSEILS PRATIQUES
    • RH
    • SALAIRES
    • JURIDIQUE
    • FORMATION
    • RSE
    • LIVRES
  • IA
  • GUIDES
    • GUIDE SÉMINAIRES
  • DOSSIER
    • DOSSIER SALAIRES
    • DOSSIER TEAM BUILDING
    • DOSSIER FOODING
    • DOSSIER FORMATIONS
    • DOSSIER IA
  • DESTINATIONS
    • VISITES GUIDÉES
  • EXPÉRIENCES
    • PORTRAIT D’ASSISTANTE
  • EVENTS
    • AFTERWORKS
    • WEBINAIRES
    • VISITE PRIVÉE
  • PARTENAIRES
    • AVIATION D’AFFAIRES
    • VOYAGES D’AFFAIRES

© 2024 - Blitzzz Media - Assistant(e) Plus - Tous droits réservés.