Accueil > FICHES PRATIQUES > LES FICHES PRATIQUES > Langue / Projet Voltaire > L'anglais : comprendre le jargon anglo-saxon

L'anglais : comprendre le jargon anglo-saxon

Publié le 26/01/2016
Le franglais a envahi le vocabulaire de marketing, du management et de l'informatique. Pour vous aider, voici un petit lexique des termes les plus utilisés.

Conversation courante

ASAP : Abréviation de "As soon as possible", dès que possible. "Je finis le dossier asap".

Backup : Être le relais de quelqu'un, lui porter assistance. "Je suis en backup d'Agnès sur le dossier".

Feedback : Retours sur un dossier, résultats commerciaux, etc. "As-tu eu un bon feedback sur les ventes ?".

Gap : Écart. "Il y a un gap entre nos prévisions et les ventes effectives".

On track (être) : Être dans le coup. "Les teintes pastel sont on track cet été".

 

Management

Brainstorming : Réunion de réfléxion où chacun expose les idées qui lui viennent à l'esprit. "Nous organisons un brainstorming afin de trouver un nom original pour le produit".

Business unit : Département d'entreprise.

Chairman : Président (d'une société) ou animateur (d'une réunion).

Kick-off meeting : Réunion de démarrage d'un projet.

Lead (prendre le) : Prendre la direction d'une action, d'une équipe, etc.

Team leader : Chef d'équipe.

Incentive : Opération de stimulation des forces de vente et de distribution (ex : concours récompensant les meilleures ventes).

Win-win : "Gagnant-gagnant". Partenariat dont les deux protagonistes tirent bénéfice.

 

Communication

Base line : Signature d'une marque dans une publicité, souvent placée sous le logo. 

B to B : Abréviation de "Business to Business". Caractérise une communication ou une stratégie de vente axée sur une clientèle professionnelle.

B to C : Abréviation de "Business to Customer". Caractérise une communication ou une stratégie de vente axée sur une clientèle grand public.

Body copy : Texte d'une annonce publicitaire, situé sous l'accroche.

Brief : Réunion ou document d'information où sont délivrées les informations indispensables à la réalisation d'une mission.

Copy Strategy : Document fixant les lignes directrices d'une campagne publicitaire : positionnement, cible, "promesse" du produit, ton des publicités, etc.

White paper : "Livre blanc", guide pratique consacré à un produit ou une technique.

 

Marketing

Back office : Terme qui regroupe les tâches administratives et logistiques liées à la vente et à la gestion de dossiers des clients. Par opposition au Front office, elles sont exécutées sans contact avec le client ou le visiteur.

Benchmark : Démarche d'observation des pratiques de la concurrence. 

Break-even point : Désigne le "point-mort", c'est à dire le niveau de production ou de vente où coûts et revenus s'équilibrent.

Business model : Stratégie de vente. 

Facing : Terme commercial qui désigne, dans un linéaire de vente, la face avant d'un produit.

Co-branding : Association de deux marques.

Life time value : Désigne la valeur de l'ensemble des achats qu'un client réalise pendant sa vie, dans une catégorie de produits ou de marque.

Marketing mix : Ensemble de décisions relatives aux politiques de produit, de prix, de communication et de distribution d'un produit. 

Opt in : Obligation légale consistant à obtenir l'autorisation d'un internaute avant de lui envoyer des e-mails commerciaux. 

Outsourcing : Pratique qui consiste à faire sous-traiter des tâches dans le domaine du marketing et de la relation clients par des entreprises spécialisées.

ROI : Abréviation de "Return on investment" - retour sur investissement. Permet de mesurer la rentabilité d'une action, sur la base du rapport coût / revenu.

Up-selling : Action de proposer au prospect un produit supérieur et plus cher que celui auquel il s'intéresse. 

 

Informatique et TIC

Backup : Sauvegarde. "As-tu fait un backup de tes dossiers ?".

Firewall : Pare-feu. Système logiciel ou matériel qui empêche toute intrusion, via les réseaux, sur votre ordinateur.

Folder : Dossier.

Screenshot : Capture d'écran.