Accueil > FICHES PRATIQUES > LES FICHES PRATIQUES > Langue / Projet Voltaire > Ces expressions françaises prisées par les étrangers

Ces expressions françaises prisées par les étrangers

Publié le 26/09/2017
À l'occasion de la Journée européenne des langues (26 septembre), Babbel a listé les emprunts qui se font entre les langues...

Il est fréquent que des expressions familières et populaires d'une langue se fassent une place dans le vocabulaire quotidien d'une autre.

Le lexique anglais, par exemple, contient beaucoup d'expressions empruntés au français. Les experts en langues de Babbel ont réalisé une sélection d'expressions et de mots français utilisés à l'étranger.

Ils se sont aussi amusés à lister certaines expressions que nous utilisons en français... mais pas forcément à bon escient ! 

 

 

➜ Les expressions françaises utilisées par les étrangers 

  • Garçon - Utilisé majoritairement dans les grands restaurants, ce terme tend à avoir une connotation hautaine et impolie lorsqu'il est employé dans d'autres contextes pour désigner un serveur. Cependant, les anglophones ne le voient pas de cet oeil et sont souvent convaincus de la justesse de ce mot. Ils l'associent même à la gastronomie française, aux bonnes manières et à la nonchalance légendaire des serveurs français. 
  • Zut alors ! / Sacrebleu - Ces deux expressions reflètent la surprise. Datant du Moyen Âge et dérivée de "Sacre Dieu" afin d'éviter le blasphème, Sacrebleu est aujourd'hui généralement utilisé dans les tabloïds de Grande-Bretagne, en guise de gros titres par exemple. On pourrait expliquer cet usage par le fait qu'Hercule Poirot, héros belge des romans d'Agatha Christie, adorait cette exclamation. 
  • Oh là là ! - Utilisé quotidiennement en France afin d'exprimer la surprise, l'étonnement ou la déception, le "Oh là là" est bien utile. L'expression a d'ailleurs largement dépassé les frontières de l'Hexagone et devient même l'un des symboles de la France auprès des étrangers. Cependant, nos voisins européens l'utilisent en général pour désigner un comportement osé ou inapproprié, ou plus simplement pour tout ce qui tourne autour du flirt. C'est sûrement parce qu'ils l'associent à l'image "oh là là" des danseuses du French cancan. 
  • Rendez-vous - En parlant de flirt ! En France, lorsqu'on parle d'un RDV, il peut-être : professionnel, personnel ou simplement amical. Mais pas uniquement amoureux donc. Les Allemands, eux, le voit et l'utilisent d'une toute autre façon. Si un Allemand vous invite à un "rendez-vous", ce sera donc sûrement très romantique. 
  • Enfant terrible - Expression tirée des contes et mythes des cultures d'Afrique de l'Ouest, elle était utilisée afin de caractériser un enfant né dans des circonstances inhabituelles ou précoces. Les enfants terribles se rendent coupables de comportements transgressifs, souvent destructeurs, voire suicidaires, qui laissent les adultes impuissants. À l'étranger, et particulièrement en Allemagne, on qualifiera d'enfant terrible une personne qui sort vraiment de l'ordinaire. On réservera par exemple l'expression à un artiste menant une vie extravagante. 
  • Voulez-vous coucher avec moi ? - La langue française est, ici, une nouvelle fois associée à la séduction et à la drague. Cette expression est tirée à l'origine du roman "Three Soldiers" de John Dos Passos, daté de 1921. La phrase est américanisée de la façon suivante : "Voulay vous couhay aveck moy ?". Elle apparaît ensuite dans des poèmes ou pièces de théâtre et a été rendue populaire plus récemment par la chanson de Patti LaBelle, sortie en 1975, et par le film Moulin Rouge, ou encore par l'interprétation de Christina Aguilera, Pink ou des All Saints. Une phrase très utilisée par nos voisins étrangers qui voient en elle toujours, les thèmes de l'amour et de la liberté du Moulin Rouge, et donc de Paris, la capitale du romantisme. Parce que la France, c'est cela aussi : l'amour libéré. On y trouve partout des amoureux qui s'embrassent, sans aucune gêne et devant tout le monde. 

 

 

➜ Les expressions étrangères utilisées par les Français

  • Hasta la vista ! (espagnol) - Cette expression existe bel et bien en espagnol (avec le "baby" derrière, bien évidemment). Cependant, elle a été utilisée à toutes les sauces après le succès du film Terminator pour dire "au revoir". 
  • Footing (anglais) - Ce mot, qui nous sert à désigner une course à pied rapide, n'a aucune sens en anglais. On lui préfèrerait "jogging" qui est, lui, tout à fait correct en anglais américain.
  • Parking (anglais) - Notre parking français est en fait un faux-ami de la langue anglaise. En effet, bien que nous ayons simplifié son utilisation, la langue française l'emprunte en fait au "to park". Les anglophones eux, ajouteront toujours une locution afin d'apporter une précision : car park,  parking lot, parking spot, etc. 
  • Top (anglais) : Anglicisme désignant à la fois un vêtement ainsi que "haut", ce terme est fréquemment utilisé dans la langue française afin d'exprimer quelque chose de positif ou comme synonyme de classement. 

SUIVEZ-NOUS !
LinkedIn
Facebook
YouTube
Twitter
Instagram